想的多了,世界就复杂了

浏览量:15 次

英美文学老师要求我们背诵这首莎士比亚《十四行诗》中第18首,然后知道我们背费劲,今天特意给我们详细讲解了一篇。老师说,估计你们都认为这是一首爱情诗歌吧?你看这翻译:能否将你比作夏日之璀璨,你却比夏日更可爱温和……只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳。然后老师说其实不是,其实这是莎士比亚写给赞助他一位青年男子,还开玩笑说,估计我们要怀疑这位大诗人性取向了。关于这个较敏感问题,随着人们思想越来越不拘泥于保守,能被越来越多人接受,甚至说有国家都能认可这样事情发生,觉得也同样可以得到祝福这些,就我个人而言,也还是觉得不可理解。应该,在以前那个时代,人们爱很简单,表达也很简单,爱也单纯,表达也单纯,一定没有现在大多数人们定义那样复杂,现在社会在不断进步,人们思绪也在潜移默化中或多或少变复杂,怕一颗幼稚心被现实打败打倒,防人之心不可无,成长也成熟,复杂也疲倦。也不知道是所谓好奇心还是一种幸灾乐祸心态,滋生着越来越多舆论绯闻出现,偏偏这样新闻能霸屏、上头条,偏偏这样话题成为一些人茶余话后拉近距离方式,名人也百口难辩,观众也真假难辨。我们接触越多,我们越像是在告别更多,更好还是更坏,也许喜忧参半,我们得到越多,越是需要更多做铺垫,也许生命本就是一场波澜不惊旅行,过程艰辛,待豁达时,再回首时,一切又回归到了最简单与单纯。

 
®关于本站文章™ | 若非注明原创,默认 均为网友分享文章,如有侵权,请联系我们™
㊣ 本文永久链接: 想的多了,世界就复杂了
上一篇:脱单困难户
下一篇:《春日的倒影》